×

Недетская история «Снежной королевы»

Советская цензура вырезала из известной сказки Андерсена 956 слов. «Стол» приглашает поразмыслить над смыслом купюр: логика цензора не всегда очевидна
+

Четыре года назад, накануне очередной годовщины со дня рождения великого датского сказочника, телеканал НТВ выпустил сюжет под названием «Священники переписали “Снежную королеву”», где речь идет о новом издании известной сказки Г.-Х. Андерсена, выпущенном по инициативе кубанских священников. С удивлением и явной иронией ведущий теленовостей рассказывает о том, что в новой редакции «главный герой поёт псалмы вместо пустой игры в кубики и побеждает злую королеву не силой своей любви, а при помощи ангелов».

Объяснение священнослужителя, что именно так в оригинале и выглядела сказка Андерсена, преподносится журналистом как весьма сомнительная версия. А в завершение сюжета в качестве аналогичной «причуды» тех же священников упоминается переизданная сказка А.С. Пушкина «О попе и его работнике Балде», где «поп, толоконный лоб» заменён на купца «Кузьму Остолопа по прозванию Осиновый Лоб».

вымарав из сказки Бога, цензоры решили не смущать детское воображение и сатаной

Чтобы прояснить все недоразумения сегодня (да и в 2013 году), достаточно было лишь открыть Википедию. Не думая заступаться за самочинных цензоров, которых, и правда, развелось немало, отмечу только, что «купец Кузьма Остолоп» действительно возник из цензурных соображений, но только не сегодня на Кубани, а в 1840 году, когда эта сказка Пушкина впервые издавалась. И принадлежит спорная правка поэту Василию Жуковскому, который был издателем книги.

 Медиапроект s-t-o-l.com

А. Баринов. Ученики тролля с зеркалом

Что касается «Снежной королевы», то здесь журналисты НТВ выступили защитниками как раз подцензурной версии сказки. Так получилось, что именно эта версия знакома большинству из нас, даже тем, чьё детство пришлось уже на свободные 1990-е: новые книги перепечатывались с советских изданий, где сказки Андерсена, как выяснилось, публиковались со значительными купюрами. В основном эти купюры касались упоминаний Бога, христианской веры героев, христианских образов и символов. Но были и другие сокращения, смысл которых с ходу не объяснишь…

«Стол» сравнил две версии сказки «Снежная королева» – полную и подцензурную, – пытаясь прояснить, какие смыслы «выпадают» в советском варианте и чем могли насторожить цензора некоторые невинные подробности.

Зеркало и его осколки

Начинается сказка Андерсена с притчи о волшебном зеркале, которое смастерил злой тролль. В близком к датскому оригиналу переводе о нём сказано так: «…жил-был тролль, злющий-презлющий; то был сам дьявол». Советский вариант звучит несколько иначе: «…жил-был тролль, злой-презлой, сущий дьявол». На первый взгляд незначительное изменение – «;» меняется на «,» и «то был сам» на «сущий» – по факту меняет весь смысл. Устойчивое сочетание «сущий дьявол» в русском языке означает кого-то очень злого и в данном контексте выглядит как эпитет – определение, использованное в переносном смысле, заключающее в себе сравнение: злой, как дьявол. Между тем как Андерсен акцентирует внимание на том, что это был тот самый библейский дьявол.

в советской версии мальчик даже не попытался сопротивляться уносившим его темным силам

Советский цензор, тщательно вымарав из всей сказки Бога, решил не смущать детское воображение и сатаной. Вероятно, поэтому целиком пропадёт другая фраза чуть ниже, где тролль ещё раз прямо называется дьяволом: «Дьявола всё это ужасно потешало».

А потешало дьявола то, что его зеркало искажало всё прекрасное и доброе. Ученики тролля-дьявола бегали с ним по всему свету, забавляясь над искажёнными отражениями людей. Напоследок захотелось им добраться и до неба, «чтобы посмеяться над ангелами и самим Творцом». В советской версии вторая часть предложения отсутствует, отчего становится не вполне ясно, зачем ученикам тролля понадобилось карабкаться на небо.

Мальчик и девочка

Избавившись от прямого упоминания Бога и дьявола, цензоры продолжили секуляризировать текст. Далее на очереди были упомянутые в сюжете НТВ псалмы (вот только «пустой игры в кубики» нет ни в одной из версий сказки, здесь уже, очевидно, поработало воображение журналиста). Согласно Андерсену, Кай и Герда однажды, играя вместе, пели рождественский псалом, в сказке приводятся две строки из него:

Розы цветут… Красота, красота!
Скоро узрим мы младенца Христа.

При этом дети смотрели на весеннее солнце, и им казалось, что младенец Христос сам глядит на них оттуда. Все это в советском переводе, естественно, отсутствует.

 Медиапроект s-t-o-l.com

И. Линч. Иллюстрация к сказке «Снежная королева»

В этой же главе, когда Снежная королева похищает Кая, он, согласно оригиналу, «хотел прочесть “Отче наш”, но в уме у него вертелась одна таблица умножения». В советской версии мальчик даже не попытался сопротивляться уносившим его темным силам.

Цветник женщины, умевшей колдовать

Следующая купюра, самая значительная по объёму во всей сказке, представляется довольно загадочной, потому что прямых христианских аллюзий исключённый текст не содержит. Отправившись на поиски Кая, Герда проводит некоторое время в доме волшебницы. Там она вступает в разговор с цветами, спрашивая, не знают ли они, жив ли её друг? И каждый цветок в ответ рассказывает ей небольшую историю, никак не связанную с предметом её поисков. Очевидно, для автора каждая из этих историй – а их всего шесть – была почему-то важна, раз уж цветник вынесен даже в название главы.

Эдмунд Дюлак. Иллюстрация к сказке "Снежная королева" Медиапроект s-t-o-l.com

Эдмунд Дюлак. Иллюстрация к сказке «Снежная королева»

В советском издании остаётся лишь одна из шести мини-историй – рассказанная одуванчиком. В центре этого рассказа встреча бабушки с внучкой: «Во двор вышла посидеть старая бабушка. Вот пришла из гостей её внучка, бедная служанка, и поцеловала старушку. Поцелуй девушки дороже золота – он идёт прямо от сердца». Услышав эти слова, Герда сразу вспомнила свою бабушку и мысленно пообещала ей скоро вернуться с Каем. Так одна из историй сравнительно гладко интегрируется в основной сюжет, и советский читатель даже не подозревает о существовании ещё пяти. А истории эти такие:

  1. Огненная лилия рисует сцену жертвоприношения индийской вдовы, которую по древнему обычаю сжигают живьём на погребальном костре вместе с телом умершего мужа.
  2. Вьюнок рассказывает о прелестной девушке в рыцарском замке, которая, перевесившись через перила балкона, в волнении высматривает своего возлюбленного.
  3. Подснежник необъяснимо печальным голосом говорит о двух сёстрах и их маленьком братишке: сестры качаются на доске-качелях, а братишка рядом пускает мыльные пузыри.
  4. Гиацинты рассказывают о трёх красавицах-сестрицах, которые в волнах некоего сладкого аромата скрылись в лесу, а после из чащи выплыли три гроба, в них лежали красавицы. «Вечерний колокол звонит по усопшим!» – завершается история.
  5. Нарцисс спел о полуодетой танцовщице в каморке под крышей, она одевается во все белое и чистое, пританцовывая.
Она прочла вечернюю молитву, и ветры улеглись, точно заснули»

Почему эти истории «выпадают» из советского издания, остается только гадать. Отдаленные религиозные аллюзии есть только в двух – про колокол, звонящий по усопшим, и про индийскую вдову. Быть может, их сочли слишком взрослыми, недоступными пониманию малышей – и Герда их не понимает, но ведь для чего-то они есть? Есть над чем подумать, во всяком случае: детский классик оказался не так прост.

Принц и принцесса

В следующей главе снова попадается необъяснимая купюра. Здесь ворон рассказывает Герде о принцессе, которая захотела выйти замуж и устроила кастинг на позицию своего будущего мужа – принца. От самых дверей дворца тянулась очередь из женихов-кандидатов. Далее в оригинальном тексте сообщается подробность: «Женихам хотелось есть и пить, но из дворца им не выносили даже стакана воды. Правда, кто был поумнее, запасся бутербродами, но запасливые уже не делились с соседями, думая про себя: “Пусть себе поголодают, отощают – принцесса и не возьмёт их!”» Что могло смутить здесь цензоров, непостижимо.

Анастасия Архипова .Иллюстрация к сказке "Снежная королева" Медиапроект s-t-o-l.com

Анастасия Архипова .Иллюстрация к сказке «Снежная королева»

Маленькая разбойница

В главе про разбойников, ограбивших Герду, почему-то решили скрыть небольшой эпизод из отношений бородатой старухи-разбойницы и её шалуньи-дочери. Решив отпустить свою пленницу, когда мать уснёт, маленькая разбойница вскакивает с постели, обнимает мать, дёргает её за бороду и говорит: «Здравствуй, мой маленький козлик!» За это мать надавала дочери по носу щелчков, так что нос у девочки покраснел и посинел. «Но всё это делалось любя», – отмечает автор. В советском издании этого эпизода нет.

Лапландка и финка

Далее почти все вмешательства цензора логичны, во всяком случае, понятны. Оказавшись уже в саду Снежной королевы, Герда сталкивается с «передовыми отрядами» её войска: на девочку нападают живые снежные хлопья, превратившиеся в чудовищ. В отличие от Кая, оказавшегося когда-то в похожей ситуации, Герде удается прочитать молитву «Отче наш» – и сразу к ней на помощь приходят ангелы в шлемах со щитами и копьями в руках. Легион ангелов побеждает снежных страшилищ, и девочка теперь может смело идти вперёд. В советской сказке никакой молитвы и ангелов нет: Герда просто смело идёт вперед, а куда деваются страшилища – непонятно. Впрочем, «нормальная» коммунистическая логика: человек преодолевает опасности своими силами, и Бог здесь не при чём; Гагарин в космос летал – Бога не видал и т.п.

В чертогах Снежной королевы

В последней главе вновь, по версии Андерсена, Герде помогает Господь: «Она прочла вечернюю молитву, и ветры улеглись, точно заснули». Советская Герда сама выступает как повелительница ветров: «И перед нею ветры улеглись…»

Найдя Кая холодным и безучастным, Герда заплакала. Её слёзы растопили его заледеневшее сердце, он взглянул на девочку, а она запела тот самый рождественский псалом:

Розы цветут… Красота, красота!
Скоро узрим мы младенца Христа.

 Медиапроект s-t-o-l.com

Владислав Ерко. Иллюстрация у сказке «Снежная королева»

И тогда Кай залился слезами. В советской версии псалом ему для этого не понадобился.

Возвращались обратно они на олене, который до этого доставил девочку  во дворец Снежной королевы. В оригинале олень вернулся за детьми не один, а с оленихой. «Он привёл с собою молодую оленью матку, вымя её было полно молока; она напоила им Кая и Герду и поцеловала их прямо в губы». Эта подробность по непонятным причинам исчезает в советском издании.

Завершается сказка возвращением домой детей, которые обнаружили, что успели за это время повзрослеть. Они сидят и слушают, как бабушка читает Евангелие: «Если не будете как дети, не войдёте в царствие небесное!» И тут только они поняли смысл старого псалма:

Розы цветут… Красота, красота!
Скоро узрим мы младенца Христа.

Стоит ли говорить, что в знакомых нам с детства изданиях и фильме всё это вырезано.