Новости детской литературы редко попадают в топы и широко расходятся. Однако имя писательницы Ольги Колпаковой и название одной из её книг – «Полынная ёлка» – несколько дней назад прозвучали неожиданно громко. И причиной тому стал не выход книги, которая была написана в 2017 году, не престижная премия (хотя в 2019 году повесть стала лауреатом премии П. Ершова в номинации «Безруковский форпост» (за лучшее военно-патриотическое произведение для юношества), а информация о том, что книгу изымают из библиотек Свердловской области после письма доцента Уральского государственного педагогического университета И.А. Поппа, который обвинил писательницу в искажении исторических фактов. Никакого официального приказа об изъятии книги в библиотеки не поступало, не было и экспертизы, а также вопросов к автору и издательству «КомпасГид», выпустившему «Полынную ёлку». Книгу просто изъяли без суда и следствия из-за высказывания одного человека, чьи слова теперь цитируются в СМИ и блогах. (После скандала в СМИ местные власти поспешили заявить, что об изъятии книги речь не идёт – в адрес учреждений образования и культуры якобы была лишь направлена рекомендация о повышении возрастного ценза произведения. – прим. ред.).
На фоне всего этого хотелось бы просто рассказать о книге, очень важной и нужной, поднимающей непростые темы, но делающей это грамотно и деликатно.
Действие «Полынной ёлки» происходит во время Великой Отечественной войны. Тема для детской литературы не новая. Современные авторы (Юлия Яковлева, Эдуард Веркин, Ольга Громова, Ольга Колпакова и другие) пытаются осмыслить и отрефлексировать то разрушительное воздействие, которое война оказала на детей, лишив их детства, беззаботности, радости, заставив раньше времени повзрослеть и принять на себя лишения, тяжёлую работу и бесконечное горе потерь.
Несмотря на то что о войне глазами ребёнка написано уже довольно много, Ольга Колпакова показывает происходящие события с довольно необычного ракурса. Повествование идёт от лица Марийхе, младшей дочери в семье русских немцев, которых с началом войны насильно переселили из Ростовской области в Сибирь.
Тема переселения народов внутри Советского Союза нечасто поднимается в художественной литературе, особенно в детской. Это неудобная тема, очень сложно подобрать подходящие слова, чтобы объяснить детям, почему тысячи людей, не сделавших ничего плохого, были лишены своих домов, своей жизни и отправлены в неизвестность без права уехать из нового места. Однако эти люди были, и у них были свои истории, достойные того, чтобы их рассказать.
История Марийхе – это не художественный вымысел. Она написана по воспоминаниям Марии Андреевны Фитц, учительницы немецкого языка, той самой Марийхе, которая выжила, выучилась, несмотря на все преграды и сложности.
До войны семья Марийхе жила хорошо. Девочке запомнился «красивый каменный дом, с занавесками и мебелью», «большая красивая супница», «блюда для пирогов с нарисованными поросятами»… Все это и многое другое пришлось оставить в прошлой – довоенной жизни. Там же остался и папа Марийхе, которого забрали в армию и который, вернувшись с войны, нашёл себе новую семью.
О причинах войны и причинах переселения Марийхе рассуждает с детским простодушием, вспоминая то, что слышала от взрослых, и придумывая собственные объяснения тому, что непонятно.
«Мы – немцы. Напали на нас тоже немцы. И всё потому, что у каждого народа есть люди плохие и хорошие, злые и добрые, жадные и щедрые. И плохих немцев все стали называть “фашисты”. Так объяснил папа».
«Может быть, немцам, которые остались в Германии, было не так хорошо на земле, как нам? Может быть, они были бедные, голодали и решили пойти отобрать еду и дома у других? Но ведь могли бы просто попросить, Лиля бы поделилась. Она всегда кормит всех собак, кошек, голубей и даже ласточек, что у нас в сарае. Или это Гитлер силой заставил фашистов пойти и завоевывать другие земли, мешать людям жить мирно?»
Говорится в книге и о том, как семья Марийхе вообще оказалась в России. После Первой мировой войны папу героини, который был ещё ребёнком, вместе с его родителями русские солдаты взяли в плен и, сковав цепью, пригнали в Россию, где он вырос, завёл семью и обустроился, сохранив при этом собственный язык и культуру. К началу войны Марийхе и её сёстры практически не говорили по-русски, а их старенькая бабушка упорно продолжала молиться и верить в Бога, несмотря на запреты советского правительства.
После депортации в Сибирь семья Марийхе потеряла всё. Как в физическом плане (немногое перевезённое из дома имущество мама девочки в первое же время выменяла на продукты), так и в личностном. Сибирские жители не могли запомнить сложные немецкие имена, поэтому Марийхе постепенно превратилась в Марию.
Вся книга – это короткие главы, в каждой из которых рассказывается о том, как Марийхе, её мама, бабушка и сёстры выживали во время войны и после неё (да, даже после победы условия жизни переселенцев не изменились, они всё так же не имели права выбирать, где им жить и работать, не могли вернуться домой). Варить суп из картофельных очисток, пасти свиней и своими детскими руками вырывать поросёнка из волчьей пасти, иначе накажут за то, что не уследила, голодать, тяжело работать и не всегда получать за это плату, топить крошечную каморку в лютый мороз полынью, потому что дров нет, и не иметь возможности выйти зимой на улицу, так как на всю семью только одни валенки, и в них мама ходит на работу. Но и в этой тяжёлой жизни были свои маленькие радости. Детство есть детство, и ребёнок всегда живёт в ожидании чуда и верит в него. Одним из самых ярких воспоминаний сибирского детства для героини стала полынная ёлка на Рождество. Настоящую ёлку достать было негде, поэтому мама с бабушкой нарядили куст полыни вырезанными из газеты гирляндами и хлебными фигурками.
Конечно, во время войны трудно было всем, семья Марийхе в этом смысле не оказалась исключением. Эта книга не о том, что кому-то было хуже, а кому-то лучше, кому-то легче, а кому-то сложнее. Она о том, как легко человек мог (и может) оказаться бесправным только лишь на основании своего происхождения, языка, взглядов, убеждений, да чего угодно. Как можно лишить людей всего и – словно вещь – перевезти в новое место, отобрать идентичность, память, культуру… И как важно эту память хранить, рассказывая о пережитом.
Если и можно найти какие-то плюсы в ситуации, когда, пусть пока и неофициально, запрещают книги, то очевидный плюс в том, что за один день книгу полностью разобрали в популярном интернет-магазине и благодаря поднявшейся шумихе её прочитает больше людей, чем могли бы.
В предисловии автор пишет о своём дедушке, который, как и героиня книги, пережил насильственное переселение и сменил имя Генрих на имя Андрей.
«Дети и внуки были главной ценностью и счастьем жизни интернациональной семьи. Если бы Генрих не молчал и не терпел, нас могло бы и не быть. Время было такое – опасно говорить правду, опасно делать то, что не одобрено партией. Наверное, дедушка и представить себе не мог, что я когда-то напишу эту книгу». Наверное, и автор, когда писала эту книгу всего несколько лет назад, не могла представить, что она окажется под угрозой изъятия.
Зачем детям читать подобные книги? Чтобы знать, как было и как бывает, с какими трудностями сталкивались их ровесники, как их преодолевали. какие страницы есть в нашей непростой истории, и что, несмотря на все сложности, рано или поздно они будут перевернуты.
«Слушать — страшно. Представлять — ещё страшнее. Оправдать невозможно. Не знать — нельзя. Эти истории — словно протянутая из прошлого рука. Та, что поможет тебе в трудную минуту».