Недетская история «Снежной королевы»

Советская цензура вырезала из известной сказки Андерсена 956 слов. «Стол» приглашает поразмыслить над смыслом купюр: логика цензора не всегда очевидна

Иллюстрация Владислава Ерко. Издательство: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА

Иллюстрация Владислава Ерко. Издательство: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА

Четыре года назад, накануне очередной годовщины со дня рождения великого датского сказочника, телеканал НТВ выпустил сюжет под названием «Священники переписали “Снежную королеву”», где речь идет о новом издании известной сказки Г.-Х. Андерсена, выпущенном по инициативе кубанских священников. С удивлением и явной иронией ведущий теленовостей рассказывает о том, что в новой редакции «главный герой поёт псалмы вместо пустой игры в кубики и побеждает злую королеву не силой своей любви, а при помощи ангелов». Объяснение священнослужителя, что именно так в оригинале и выглядела сказка Андерсена, преподносится журналистом как весьма сомнительная версия. А в завершение сюжета в качестве аналогичной «причуды» тех же священников упоминается переизданная сказка А.С. Пушкина «О попе и его работнике Балде», где «поп, толоконный лоб» заменён на купца «Кузьму Остолопа по прозванию Осиновый Лоб». Чтобы прояснить все недоразумения сегодня (да и в 2013 году), достаточно было лишь открыть Википедию. Не думая заступаться за самочинных цензоров, которых, и правда, развелось немало, отмечу только, что «купец Кузьма Остолоп» действительно возник из цензурных соображений, но только не сегодня на Кубани, а в 1840 году, когда эта сказка Пушкина впервые издавалась. И принадлежит спорная правка поэту Василию Жуковскому, который был издателем книги.

Эдмунд Дюлак. Иллюстрация к сказке "Снежная королева"
В советском издании остаётся лишь одна из шести мини-историй – рассказанная одуванчиком. В центре этого рассказа встреча бабушки с внучкой: «Во двор вышла посидеть старая бабушка. Вот пришла из гостей её внучка, бедная служанка, и поцеловала старушку. Поцелуй девушки дороже золота – он идёт прямо от сердца». Услышав эти слова, Герда сразу вспомнила свою бабушку и мысленно пообещала ей скоро вернуться с Каем. Так одна из историй сравнительно гладко интегрируется в основной сюжет, и советский читатель даже не подозревает о существовании ещё пяти. А истории эти такие:

  1. Огненная лилия рисует сцену жертвоприношения индийской вдовы, которую по древнему обычаю сжигают живьём на погребальном костре вместе с телом умершего мужа.
  2. Вьюнок рассказывает о прелестной девушке в рыцарском замке, которая, перевесившись через перила балкона, в волнении высматривает своего возлюбленного.
  3. Подснежник необъяснимо печальным голосом говорит о двух сёстрах и их маленьком братишке: сестры качаются на доске-качелях, а братишка рядом пускает мыльные пузыри.
  4. Гиацинты рассказывают о трёх красавицах-сестрицах, которые в волнах некоего сладкого аромата скрылись в лесу, а после из чащи выплыли три гроба, в них лежали красавицы. «Вечерний колокол звонит по усопшим!» – завершается история.
  5. Нарцисс спел о полуодетой танцовщице в каморке под крышей, она одевается во все белое и чистое, пританцовывая.

Почему эти истории «выпадают» из советского издания, остается только гадать. Отдаленные религиозные аллюзии есть только в двух – про колокол, звонящий по усопшим, и про индийскую вдову. Быть может, их сочли слишком взрослыми, недоступными пониманию малышей – и Герда их не понимает, но ведь для чего-то они есть? Есть над чем подумать, во всяком случае: детский классик оказался не так прост. Принц и принцесса В следующей главе снова попадается необъяснимая купюра. Здесь ворон рассказывает Герде о принцессе, которая захотела выйти замуж и устроила кастинг на позицию своего будущего мужа – принца. От самых дверей дворца тянулась очередь из женихов-кандидатов. Далее в оригинальном тексте сообщается подробность: «Женихам хотелось есть и пить, но из дворца им не выносили даже стакана воды. Правда, кто был поумнее, запасся бутербродами, но запасливые уже не делились с соседями, думая про себя: “Пусть себе поголодают, отощают – принцесса и не возьмёт их!”» Что могло смутить здесь цензоров, непостижимо.

Владислав Ерко. Иллюстрация у сказке "Снежная королева"
И тогда Кай залился слезами. В советской версии псалом ему для этого не понадобился. Возвращались обратно они на олене, который до этого доставил девочку  во дворец Снежной королевы. В оригинале олень вернулся за детьми не один, а с оленихой. «Он привёл с собою молодую оленью матку, вымя её было полно молока; она напоила им Кая и Герду и поцеловала их прямо в губы». Эта подробность по непонятным причинам исчезает в советском издании. Завершается сказка возвращением домой детей, которые обнаружили, что успели за это время повзрослеть. Они сидят и слушают, как бабушка читает Евангелие: «Если не будете как дети, не войдёте в царствие небесное!» И тут только они поняли смысл старого псалма: Розы цветут… Красота, красота! Скоро узрим мы младенца Христа. Стоит ли говорить, что в знакомых нам с детства изданиях и фильме всё это вырезано.

Читайте также