«Полынная ёлка». Книга, которую попытались запретить

Книгу детской писательницы Ольги Колпаковой «Полынная ёлка» стали изымать из свердловских библиотек по доносу доцента уральского университета, который обнаружил там «искажение исторических фактов». Это повесть о переселении русских немцев в Сибирь, рассказанная от лица маленькой девочки

Фото: с личной страницы Ольги Колпаковой во «ВКонтакте».

Фото: с личной страницы Ольги Колпаковой во «ВКонтакте».

Новости детской литературы редко попадают в топы и широко расходятся. Однако имя писательницы Ольги Колпаковой и название одной из её книг – «Полынная ёлка» – несколько дней назад прозвучали неожиданно громко. И причиной тому стал не выход книги, которая была написана в 2017 году, не престижная премия (хотя в 2019 году повесть стала лауреатом премии П. Ершова в номинации «Безруковский форпост» (за лучшее военно-патриотическое произведение для юношества), а информация о том, что книгу изымают из библиотек Свердловской области после письма доцента Уральского государственного педагогического университета И.А. Поппа, который обвинил писательницу в искажении исторических фактов. Никакого официального приказа об изъятии книги в библиотеки не поступало, не было и экспертизы, а также вопросов к автору и издательству «КомпасГид», выпустившему «Полынную ёлку». Книгу просто изъяли без суда и следствия из-за высказывания одного человека, чьи слова теперь цитируются в СМИ и блогах. (После скандала в СМИ местные власти поспешили заявить, что об изъятии книги речь не идёт – в адрес учреждений образования и культуры якобы была лишь направлена рекомендация о повышении возрастного ценза произведения. – прим. ред.).

На фоне всего этого хотелось бы просто рассказать о книге, очень важной и нужной, поднимающей непростые темы, но делающей это грамотно и деликатно.

Действие «Полынной ёлки» происходит во время Великой Отечественной войны. Тема для детской литературы не новая. Современные авторы (Юлия Яковлева, Эдуард Веркин, Ольга Громова, Ольга Колпакова и другие) пытаются осмыслить и отрефлексировать то разрушительное воздействие, которое война оказала на детей, лишив их детства, беззаботности, радости, заставив раньше времени повзрослеть и принять на себя лишения, тяжёлую работу и бесконечное горе потерь.

Несмотря на то что о войне глазами ребёнка написано уже довольно много, Ольга Колпакова показывает происходящие события с довольно необычного ракурса. Повествование идёт от лица Марийхе, младшей дочери в семье русских немцев, которых с началом войны насильно переселили из Ростовской области в Сибирь.

Иллюстрация Сергея Ухача. Фото: Издательство КомпасГид
Иллюстрация Сергея Ухача. Фото: Издательство КомпасГид

Тема переселения народов внутри Советского Союза нечасто поднимается в художественной литературе, особенно в детской. Это неудобная тема, очень сложно подобрать подходящие слова, чтобы объяснить детям, почему тысячи людей, не сделавших ничего плохого, были лишены своих домов, своей жизни и отправлены в неизвестность без права уехать из нового места. Однако эти люди были, и у них были свои истории, достойные того, чтобы их рассказать.

История Марийхе – это не художественный вымысел. Она написана по воспоминаниям Марии Андреевны Фитц, учительницы немецкого языка, той самой Марийхе, которая выжила, выучилась, несмотря на все преграды и сложности. 

До войны семья Марийхе жила хорошо. Девочке запомнился «красивый каменный дом, с занавесками и мебелью», «большая красивая супница», «блюда для пирогов с нарисованными поросятами»… Все это и многое другое пришлось оставить в прошлой – довоенной жизни. Там же остался и папа Марийхе, которого забрали в армию и который, вернувшись с войны, нашёл себе новую семью.

О причинах войны и причинах переселения Марийхе рассуждает с детским простодушием, вспоминая то, что слышала от взрослых, и придумывая собственные объяснения тому, что непонятно.

«Мы немцы. Напали на нас тоже немцы. И всё потому, что у каждого народа есть люди плохие и хорошие, злые и добрые, жадные и щедрые. И плохих немцев все стали называть “фашисты”. Так объяснил папа».

«Может быть, немцам, которые остались в Германии, было не так хорошо на земле, как нам? Может быть, они были бедные, голодали и решили пойти отобрать еду и дома у других? Но ведь могли бы просто попросить, Лиля бы поделилась. Она всегда кормит всех собак, кошек, голубей и даже ласточек, что у нас в сарае. Или это Гитлер силой заставил фашистов пойти и завоевывать другие земли, мешать людям жить мирно?»

Говорится в книге и о том, как семья Марийхе вообще оказалась в России. После Первой мировой войны папу героини, который был ещё ребёнком, вместе с его родителями русские солдаты взяли в плен и, сковав цепью, пригнали в Россию, где он вырос, завёл семью и обустроился, сохранив при этом собственный язык и культуру. К началу войны Марийхе и её сёстры практически не говорили по-русски, а их старенькая бабушка упорно продолжала молиться и верить в Бога, несмотря на запреты советского правительства.

Иллюстрация Сергея Ухача. Фото: Издательство КомпасГид
Иллюстрация Сергея Ухача. Фото: Издательство КомпасГид

После депортации в Сибирь семья Марийхе потеряла всё. Как в физическом плане (немногое перевезённое из дома имущество мама девочки в первое же время выменяла на продукты), так и в личностном. Сибирские жители не могли запомнить сложные немецкие имена, поэтому Марийхе постепенно превратилась в Марию. 

Вся книга – это короткие главы, в каждой из которых рассказывается о том, как Марийхе, её мама, бабушка и сёстры выживали во время войны и после неё (да, даже после победы условия жизни переселенцев не изменились, они всё так же не имели права выбирать, где им жить и работать, не могли вернуться домой). Варить суп из картофельных очисток, пасти свиней и своими детскими руками вырывать поросёнка из волчьей пасти, иначе накажут за то, что не уследила, голодать, тяжело работать и не всегда получать за это плату, топить крошечную каморку в лютый мороз полынью, потому что дров нет, и не иметь возможности выйти зимой на улицу, так как на всю семью только одни валенки, и в них мама ходит на работу. Но и в этой тяжёлой жизни были свои маленькие радости. Детство есть детство, и ребёнок всегда живёт в ожидании чуда и верит в него. Одним из самых ярких воспоминаний сибирского детства для героини стала полынная ёлка на Рождество. Настоящую ёлку достать было негде, поэтому мама с бабушкой нарядили куст полыни вырезанными из газеты гирляндами и хлебными фигурками.

Конечно, во время войны трудно было всем, семья Марийхе в этом смысле не оказалась исключением. Эта книга не о том, что кому-то было хуже, а кому-то лучше, кому-то легче, а кому-то сложнее. Она о том, как легко человек мог (и может) оказаться бесправным только лишь на основании своего происхождения, языка, взглядов, убеждений, да чего угодно. Как можно лишить людей всего и – словно вещь – перевезти в новое место, отобрать идентичность, память, культуру… И как важно эту память хранить, рассказывая о пережитом.

Если и можно найти какие-то плюсы в ситуации, когда, пусть пока и неофициально, запрещают книги, то очевидный плюс в том, что за один день книгу полностью разобрали в популярном интернет-магазине и благодаря поднявшейся шумихе её прочитает больше людей, чем могли бы.

Иллюстрация Сергея Ухача. Фото: Издательство КомпасГид
Иллюстрация Сергея Ухача. Фото: Издательство КомпасГид

В предисловии автор пишет о своём дедушке, который, как и героиня книги, пережил насильственное переселение и сменил имя Генрих на имя Андрей. 

«Дети и внуки были главной ценностью и счастьем жизни интернациональной семьи. Если бы Генрих не молчал и не терпел, нас могло бы и не быть. Время было такое опасно говорить правду, опасно делать то, что не одобрено партией. Наверное, дедушка и представить себе не мог, что я когда-то напишу эту книгу». Наверное, и автор, когда писала эту книгу всего несколько лет назад, не могла представить, что она окажется под угрозой изъятия.

Зачем детям читать подобные книги? Чтобы знать, как было и как бывает, с какими трудностями сталкивались их ровесники, как их преодолевали. какие страницы есть в нашей непростой истории, и что, несмотря на все сложности, рано или поздно они будут перевернуты.

«Слушать — страшно. Представлять — ещё страшнее. Оправдать невозможно. Не знать — нельзя. Эти истории — словно протянутая из прошлого рука. Та, что поможет тебе в трудную минуту».

Читайте также