Что делает русский язык русским 

Невероятно, но популярность русского языка за рубежом растёт. Почему так происходит и в чём русскость языка  –  разбиралась Анастасия Шкитина

Памятник русскому писателю Федору Достоевскому во Флоренции. Фото: Джузеппе Маффиа / РИА Новости

Памятник русскому писателю Федору Достоевскому во Флоренции. Фото: Джузеппе Маффиа / РИА Новости

Удивительно, но современная геополитическая обстановка, расширение русской общины за рубежом и отчаянное желание сохранить идентичность языка привлекают к нему всё больше тех, кто прежде не имел к России никакого отношения. Поэтому перспектива отмены российской культуры не то чтобы туманна – невозможна. Ведь сам русский язык – это огромная её часть. 

Говорящий по-русски – не значит русский  

В прошлом году Институт русского языка имени А.С. Пушкина представил исследование, согласно которому русский оказался на восьмом месте по числу говорящих на нём людей в мире. Первые строчки рейтинга заняли английский, китайский и хинди. По словам филологов, высокий интерес к богатой лексике и устойчивой грамматике связан в первую очередь с расширением сообщества русскоговорящих, во вторых – с желанием иностранцев работать с российскими предпринимателями, в-третьих – с возросшей популярностью дистанционных форматов работы. 

Получается, что текущий социально-политический контекст, что пандемия попросту сыграли на руку популярности русского языка за рубежом. Поскольку теперь, с модой на удалённую работу, выполнять задачи на русском можно хоть откуда, даже из далёкой Бразилии. 

–  В нашей стране достаточно сильные изменения в изучении русского языка произошли после распада Советского Союза. Тому есть несколько причин. Первая – появление интернета, вторая – открытие железного занавеса. Поэтому если раньше мы учили язык по советским учебникам, не понимая контекста некоторых текстов, сейчас сами материалы становятся более прикладными. Многие бразильцы со знанием русского получают работу, а не только могут переводить тексты, – объясняет доктор филологических наук, преподаватель Центра иностранных языков при Государственном университете Флуминенсе UFF Эделсио Америко. 

Школа русского языка для детей мигрантов. Фото: Никеричев Андрей / АГН "Москва"
Школа русского языка для детей мигрантов. Фото: Никеричев Андрей / АГН "Москва"

Растущую популярность русского языка отмечают не только в странах БРИКС, но и в Восточной Европе. Поляки, например, отмечают, что в стране стали больше говорить на русском, однако это не значит, что говорят русские. Дело в том, что большое количество беженцев с Украины в повседневной речи используют русский язык. Главное, что неприязни к лексике Пушкина нет и использовать родную речь в Варшаве можно вполне спокойно. Тем более что общение на русском и обсуждение геополитической ситуации – абсолютно разные вещи. 

При этом в Польше на протяжении последних нескольких лет язык Пушкина и Лермонтова методично убирали из школьной и университетской программ. Его изучение было обязательным до 1990 года. Однако после демонтажа советской системы на «авансцену» вышли английский и испанский. По некоторым данным, сейчас в стране порядка 50 процентов населения владеют русским языком. 

Бороться или не бороться – вот в чём вопрос 

Эделсио Америко называет русский очень конкретным и точным языком. Этими характеристиками наша речь обязана обилию слов и синонимов. Правда, эти же составляющие делают русский одним из самых сложных для изучения предметов, чем отпугивают большое количество потенциальных полиглотов. Русисты, преподаватели стараются решить эту проблему демонстрацией заимствований, с которыми периодически так борются в нашей стране. Из последнего: в феврале текущего года Госдума во втором и третьем чтении приняла закон, защищающий язык от чрезмерного числа иностранных слов в речи. Он запрещает использовать заимствования, у которых существуют русские аналоги. Например, если словом «экспириенс» заменяют привычный русскому уху «опыт». Под запрет попадает большинство современных выражений сотрудников IT-отрасли, а также молодёжи, которая уже пристрастилась к англицизмам. Однако некоторые специалисты утверждают, что опасения насчёт реализации данного закона преждевременны и надуманны. Дело в том, что в документе говорится о государственном языке и ситуациях, в которых он используется. Как правило, это условия официально-делового общения, при котором используется стиль документов: актов, юридических постановлений, инструкций и прочего. Соответственно, художественные, публицистические, научные тексты или повседневная речь не должны ощутить на себе запрет на использование иностранной лексики.

Кандидат филологических наук, доцент филологического факультета РУДН Валерия Иванова считает, что бороться с иностранными словами в русском не имеет смысла. Ведь после попадания в нашу речь они моментально становятся русскими. 

– В русском языке очень устойчива и грамматическая, и лексическая системы. В частности, в этом сила русского языка. Если ему нравится иностранное слово, то наша русская грамматика поглощает заимствование, превращая его в русское слово. То есть заимствованный корень  приобретает русскую грамматику, слова начинают склоняться и спрягаться. Если русскому языку это слово не нравится, то, попробовав, «пожевав» его полгода или год, он начинает от этого слова избавляться, потому что оно не нужно для жизни, – подчёркивает Иванова. Поэтому специалисты сходятся во мнении, что при грамотном заимствовании риска утратить уникальность своего языка нет. 

Фото: Киселев Сергей / АГН "Москва"
Фото: Киселев Сергей / АГН "Москва"

Ежегодно орфографический словарь Российской академии наук В.В. Виноградова пополняется новыми заимствованиями. Совсем недавно в него добавили три слова: «коптер», «почтомат» и «фотовидеофиксация», а за прошедший год в списке обрусевших слов оказалось порядка двух сотен толкований. Среди них «шаверма», «покерфейс», «бумеры», «ринг-анонсер» и другие. Валерия Иванова отмечает,  что сейчас такое слово, как «кэшбэк» зарегистрировано лишь в орфографических словарях. Однако филолог ожидает его скорого появления в лексических нормах. 

Безусловно, допускать обилие англицизмов в русском нежелательно, хотя сам процесс заимствования и формирования новых слов является следствием развития языка. По словам Валерии Ивановой, не для всех иностранцев они будут заимствованными. Например, представители китайской или вьетнамской языковых систем даже в слове «компьютер» вряд ли узнают что-то родное, потому что у них этот предмет называется совсем по-другому. А значит, для таких студентов любые заимствования – это уже сам русский язык. 

Мода на русскую культуру 

Мало кто знает, но в Бразилии (Сан-Паулу) первые курсы русского появились благодаря желанию местного населения в оригинале читать Ф.М, Достоевского. Сейчас по романам классика ставят спектакли, проводят лекции, а также разбирают произведения на русском языке. 

Согласно некоторым данным, самыми читаемыми в мире русскими авторами являются А.С. Пушкин, Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой, И.С. Тургенев, М.А. Булгаков и Н.В. Гоголь. Причём в разных странах предпочитают «свою Россию». Например, Германия читает Достоевского, Толстого и Тургенева, Индия – Толстого, так же как и Китай, Япония – Достоевского и Толстого, Великобритания добавляет к ним Булгакова, а США  – ещё Чехова и Солженицына. 

Российские филологи сходятся во мнении, что популярность русского языка за рубежом только усилит интерес к русской культуре и искусству. Жители Восточной Европы замечают, что в данном контексте русский – это ещё и общая история многих славянских народов. Поэтому с ростом использования речи будет распространяться и коллективная память. 

Свой среди чужих 

Говорят, наш язык – это мы сами. Сразу вспоминается выражение о загадочной русской душе и удивлённые комментарии иностранных блогеров, изучающих русский язык. Например, китаянка Ян Гэ рассказывает в своих социальных сетях о «невозможном русском языке». Она жалуется подписчикам, что её упрекают в незнании лексики, хотя многое в  речи сами русские не могут объяснить. 

– Выложила на стол все предметы. Вилка и ложка лежат, а стакан стоит. Почему все животные стоят, а птицы сидят на ветке. У них же ноги не могут быть в другом положении, они не садятся на попу, получается, что стоят, – негодует Ян Гэ. 

Актриса Ян Гэ. Фото: Киселев Сергей / АГН "Москва"
Актриса Ян Гэ. Фото: Киселев Сергей / АГН "Москва"

Тут же в голову приходит набивший оскомину иностранцам русский кофе, который вопреки правилам грамматики должен быть (до принятой нормы 2016 года) мужского рода. При том что, вероятнее всего, впервые название этого напитка действительно было употреблено в среднем роде, о чём свидетельствуют произведения русских классиков. Однако благодаря ореолу изысканного и престижного напитка слово «кофе» должно было употребляться в отличной от простого народа манере. Так и прижилось название в мужском роде. 

Но самый главный парадокс в нашей стране состоит в том, что русские люди в Русской православной церкви не могут молиться на русском языке. Из примерно 60% условно православного населения РФ об этом мало кто задумывается всерьёз. 

Согласно опросу Всероссийского центра изучения общественного мнения (ВЦИОМ) 2020 года, три четверти респондентов поддержали инициативу патриарха Кирилла о чтении молитв на русском языке. Остальные опрошенные оказались либо не уверены, на каком языке ведётся богослужение, либо посчитали рабочим именно язык Пушкина. 

В итоге русский язык не может укрепиться богослужебным использованием, а православное  богослужение остаётся где-то в зоне магических непонятных заклинаний для абсолютного большинства молящихся. 

Так что же делает русский язык русским? Вероятно, русский характер. Писатель Андрей Платонов хорошо подметил эту особенность гибкости языка, а соответственно, и мышления: «Русский человек может жить как в одну сторону, так и в другую. И в обоих случаях останется цел». 

Читайте также