Святой переводчик

2 декабря – день памяти святителя Филарета, митрополита Московского, автора первого перевода Библии на русский язык

Иллюстрация: Митрополит Московский Филарет, 1883.

Иллюстрация: Митрополит Московский Филарет, 1883.

Представители христианских конфессий и высокопоставленные госчиновники собрались по этому поводу в столичном «Президент-отеле». Говоря о значении Синодального перевода в жизни современной РПЦ, секретарь Отдела внешних церковных связей Московского патриархата по межхристианским отношениям иеромонах Стефан отметил, что, хотя в богослужении используется церковнославянский язык, русский перевод незаменим в проповедях, катехизации, в просветительской работе. Именно эту мысль 200 лет назад пытался донести до власти и священноначалия автор перевода, святитель Филарет (Дроздов). Но получилось это у него далеко не сразу.

Митрополит Московский Филарет прославлен в лике святых сравнительно недавно – в 1994 году, и его канонизация несколько выбивается из общего тренда. В это время в церкви шла активная подготовка к канонизации новомучеников – всех тех, кто пострадал за веру начиная с 1917 года, между тем как свят. Филарет жил в XIX веке, умер своей смертью, да еще и в почете, как непререкаемый церковный авторитет. Даже столетие со дня его рождения праздновали в 1883 году. Но святость митрополита церковь разглядела только в наши дни, пережив революцию и 70 лет советской власти.

Главным делом жизни свят. Филарета стало создание русского перевода Священного Писания – того самого Синодального перевода, которым мы пользуемся по сей день. Цитаты из него наиболее привычны и узнаваемы не только для большинства верующих, но и просто для образованных людей.

История создания этого перевода, растянувшаяся на шесть десятилетий, напоминает остросюжетный триллер.

«Дней Александровых прекрасное начало»

Начиналось все довольно мирно. В 1813 году было учреждено Российское библейское общество (РБО), задачей которого было способствовать библейскому просвещению народа. Это входило в общую концепцию просвещения народа, которое, по замыслу Александра I, было необходимым условием для широкого реформирования России.

Проблема понимания Библии на церковнославянском языке стояла к тому времени довольно остро. Народ в своей массе содержания Писания не знал и Троицей на полном серьёзе считал Христа с Девой Марией и Иоанном Крестителем по правую и левую руку. Дворяне же предпочитали французский перевод Библии. Ответственным за создание русского перевода в 1816 году Александр назначил архимандрита Филарета Дроздова, именно он с 1813 года указывал на ненормальность существующего положения дел. Примерно тогда же Дроздов становится вице-президентом РБО.

Архим. Филарет сам перевел Евангелие от Иоанна и разработал правила перевода книг Нового и Ветхого завета. Дело продвигалось довольно быстро. Уже в 1820 году вышло первое полное издание Нового завета, в 1823-м – второе издание вместе с Псалтирью, заканчивали перевод Пятикнижия Моисея.

[caption id="attachment_7971" align="aligncenter" width="780"]

Император Александр I и князь Голицын[/caption]

Как Россию от Антихриста спасали

Все шло хорошо до 1824 года. К этому времени император Александр отходит от дел и фактическая власть оказывается в руках у Аракчеева. Покровитель РБО князь Голицын отправлен в отставку. Церковная власть, также неформально, оказывается в руках у архим. Фотия, которого многие современники характеризуют как «религиозного фанатика и изувера».

В 1824 году архимандрит направляет «Божие Повеление Александру через Фотия» – инструкцию по спасению России от Антихриста. По словам архим. Фотия, он молился Богу и в видении ему было открыто, что делать: уничтожить Министерство духовных дел вместе с Библейским обществом, Голицына прогнать, перевод Писания свернуть.

В видении ничего не говорилось про уже отпечатанный тираж (5 тыс. экз.) Пятикнижия Моисея на русском языке. Но на всякий случай все книги решили сжечь на кирпичном заводе Александро-Невской лавры. Это произошло в 1825 году, еще при жизни Александра.

Деятельность РБО была объявлена «протестантским заговором» против истинного православия. Окончательно общество прекратило свое существование уже при Николае I. Святитель Филарет, к тому времени уже митрополит Московский, не стал бороться за право продолжить и завершить свое любимое дело. И не ушел в оппозицию, чем навлек на себя презрение либеральной интеллигенции, которая до этого считала его своим человеком. Митрополит просто служил на своем месте, сохраняя серьезное влияние в церковных кругах. Правда, не стал он своим и в среде борцов с «протестантским заговором».

[caption id="attachment_7963" align="aligncenter" width="800"]

Библия на старославянском языке[/caption]

Миссия выполнена

История показала, что он просто ждал, ни на минуту не забывая о главном деле своей жизни. В 1855 году умирает Николай I. И уже весной 1856 года, когда новый император, Александр II, впервые после коронации выступает перед Синодом, митрополит Филарет просит его разрешить продолжить перевод Писания на русский язык, прерванный 30 лет назад. Александр дает добро.

Митрополит набирает большой штат переводчиков и берется за разработку новой, более совершенной концепции перевода. В нем он учитывает недостатки, выявленные в издании 1823 года. Свят. Филарет спешил, на тот момент ему было уже за 70. До издания первого полного перевода Священного писания в 1876 году он не дожил 9 лет. Тем не менее вся работа была выполнена в строгом соответствии с разработанной им концепцией.

[caption id="attachment_7968" align="aligncenter" width="600"]

Митрополит Московский Филарет (Дроздов)[/caption]
Читайте также