×

Агрессивная лингвистика

Вам часто приходилось кривиться, когда собеседник произносил глагол «звОнит» с ударением на «о»?
+

А видеть аристократическое негодование других почитателей русского языка? Именно это слово по какой-то необъяснимой причине получило в обиходе статус «лакмусовой бумажки безграмотности».

Между тем, филологи утверждают, что правильный на сегодня вариант звонИт – это архаическая форма, которая, вопреки общей тенденции к изменению языка, сохранилась в современной транскрипции. Сохранилась благодаря особенно ревностному отношению филологически образованных россиян к этому слову. А тенденция такова, что у глаголов на -ить ударение в личных формах перемещается с окончания на корень слова.

Процесс этот начался в XVIII веке, и с тех пор уже многие глаголы прошли этот путь. Нам трудно себе представить, что когда-то считалось правильным говорить грузИт, варИт, катИт, курИт, платИт. Подумать только, сколько эстетических страданий пережили ценители русской словесности в болезненные эпохи перехода к современным вариантам грУзит, вАрит, кАтит, кУрит, плАтит.

Вариант включИт – еще один пример почитаемых сегодня архаизмов. Хотя реакция на вклЮчит в образованной среде все же менее агрессивна, чем на злополучное звОнит. Возможно, поэтому вариант вклЮчит удалось-таки зафиксировать как допустимый в «Большом орфоэпическом словаре русского языка» в 2012 году. «Нет сомнений, что этот вариант, уже прошедший путь от запрещаемого до допустимого, продолжит движение в сторону единственно возможного и рано или поздно вытеснит старое ударение включИт», – считает главный редактор портала «Грамота.ру», кандидат филологических наук Владимир Пахомов.

Известно, что профессиональные лингвисты гораздо спокойнее относятся к неправильностям в речи собеседника, чем другие, почитающие себя образованными люди. Слыша «звОнит», они не морщатся и не кривятся, а понимают, что перед ними на мгновение приоткрылась дверь в будущее. То будущее, где вариант звонИт числится таким же архаизмом, как сегодня вариант приДти, который некоторые до сих пор используют вместо правильного приЙти.

ПриДти, кстати, по-прежнему встречается в синодальном переводе Библии – самом распространенном на сегодняшний день. Этот перевод был завершен во второй половине XIX века группой лингвистов под руководством святителя Филарета Московского и многими считался невиданным, почти еретическим новшеством. Почитатели церковнославянского языка не могли слышать священные тексты в русской транскрипции и на первом этапе (в 1825 г.) добились запрета деятельности Филарета, обвинив святого в ереси. Уже отпечатанный тираж переведенного Пятикнижия (первых пяти книг Ветхого Завета) был тогда сожжен. Работу удалось возобновить только 30 лет спустя, когда умер император Николай I и градус агрессии стал снижаться.