Зашифрованный код в сказках или на что мы не обращали внимания в детстве

Читать сказки интересно в любом возрасте. Но нам, оторванным от корней, приходится это делать с помощью специалистов

Фото: Tima Miroshnichenko/Pexels

Фото: Tima Miroshnichenko/Pexels

Во взрослом возрасте, перечитывая детские сказки и пересматривая мультфильмы, воспринимаешь их иначе. Фразы, которые раньше не замечал, начинают иметь другое значение, а некоторые поступки героев наводят на глубокие размышления. Например, в кукольно-пластилиновом мультфильме «Серый волк энд Красная Шапочка» 90-х, где героиня несёт русский праздничный пирог в Париж, когда на подходе к дому она роняет этот «сухарь», и он с глухим звуком ударяется о землю. Спрашивается, зачем Красная Шапочка тащит гостинец, который есть по сути невозможно. Аналогичный вопрос возникает после прочтения русских сказок, где герои почти всегда возят хлеб за пазухой, причём, не важно, насколько далёк их путь. Оказывается, подобные эпизоды имеют больше символическое, нежели практическое значение. 

Свой среди чужих 

Хлеб за пазухой уже через сутки-другие должен заплесневеть. Да и с гигиеной тут есть вопросики. Какой уж тут гостинец для того, кто приютит странствующего героя? Этнограф, путешественник и создатель Музея кочевой культуры Константин Куксин объясняет: привезённый незваным гостем хлеб никто есть не собирался. Функция буханки за пазухой была совсем иной – она позволяла хозяину отличить своего человека от чужого. 

Дело в том, что Россия всегда была многонациональной страной, которая в разные периоды страдала от набегов кочевников и других соседей. Если человек привозил хозяину дома хлеб за пазухой – значит, он был безопасен. Такой привычный нам сюжет хранит национальную традицию, от которой остался современный пережиток – ходить в гости не с пустыми руками. Само собой разумеющееся для нас является абсолютно непривычным и даже неприличным для кочевых соседей. Всё это зафиксировано ещё в фольклоре.

– Герой русской сказки приходит в чужой дом с гостинцем, а вот в монгольской традиции такой жест неуместен, потому что он указывает на бедность хозяина. Поэтому в Монголии гость возит за пазухой вместо хлеба деревянную пиалу, – объясняет Константин. – Поскольку культура кочевников – культура минимализма, они не располагают большим количеством посуды. Действительно, трудно себе представить, как перевозить с места на место сервиз на 50 человек. А вот странника со своей посудой монголы приютят с большим удовольствием, будут потчевать, пока он не перевернёт пиалу дном вверх.  

Сказка как свадебный обряд 

То, что сказки – хранители народных традиций, согласны не все исследователи. Основной аргумент – локальность фольклора. Дело в том, что обычаи в одной деревне могли кардинально отличаться от того, что было принято в другой. Поэтому как такового русского фольклора, по мнению некоторых экспертов, и вовсе не существует – слишком собирательный образ. При этом специалисты сходятся во мнении, что народное волшебное творчество так или иначе сохраняет обряды. Правда, речь идёт о свадебных и похоронных процессах. Фольклорист, доцент РГУ им. А.Н. Косыгина Варвара Добровольская отмечает: 

– Сама сказка строится по свадебному обряду. Герой всегда идёт по кругу (доходит до невесты и возвращается к себе домой). В свою очередь героиня всегда уходит из дома и остаётся у жениха.

Согласитесь, в голове действительно всплывает традиционная шумная свадьба с выкупом, приданым и практически трагическими проводами невесты в соседнюю деревню. 

Именно поэтому, кстати, в основном в сказках свидания назначают у воды. Как объясняет в своих трудах филолог, фольклорист Софья Агранович, это граница двух населённых пунктов, двух миров. Например, герой сказки «Царевна-Лягушка» в поисках невесты попадает стрелой в топкое болото. Персонажи другой сказки Иван-царевич и Василиса Премудрая также встретились у озера. Из фольклора традиция перетекла в авторские литературные произведения. Например, роман героев «Тихого Дона» М.А. Шолохова Григория и Аксиньи начинается у реки, хотя по логике вещей они встречались до этого не раз.

Примечательны свадебные испытания персонажей народных сказок. Например, «Вещий сон» описывает то, как жених пытается разгадать загадки перед сватовством. 

– А скажи, царевич, по правде, зачем к нам пожаловал?

– Да хочу, Елена Прекрасная, за тебя посвататься; пойдёшь ли за меня замуж?

– Пожалуй, я согласна; только выполни наперёд три задачи. Если выполнишь – буду твоя, нет – готовь свою голову под острый топор.

В гостях как дома 

Перебирая народные сказки, вспоминаю «Три медведя». Девочка Маша заблудилась в лесу и забрела в домик к лесным жителям. Согласно сюжету, главной героине не нужно было приглашение «чувствуй себя, как дома», она и так распоряжалась внутренним убранством как своим.

  

Константин Куксин объясняет – это пережиток традиционной культуры, когда люди не запирали дома и не боялись грабителей. До сих пор, кстати, открытыми двери в избах оставляют поморы (жители берегов Белого моря) и охотники Сибири. Исследователь отмечает: 

– Человек зайдёт, растопит печь, переночует, а с утра пойдёт дальше. Я сам так спасался много раз во время экспедиций. Оленеводы на Севере говорят: люди, живущие на холодной земле, согреваются теплом человеческой доброты. Иначе там не выжить. Вообще, культура индивидуализма формируется в новое время в протестантских странах. В традиционной культуре всё считалось общим.

То же самое относится к пресловутому «утро вечера мудренее». Интересно, сейчас на такое выражение мы бы посоветовали человеку пройти курсы тайм-менеджмента или прослушать тренинги личностного роста, повысив собственную продуктивность. Однако сказки учат нас... чему? Неужели тому, что нужно откладывать дела на завтра? Или тому, что важно бережнее относиться к здоровью и бороться со ставшим хроническим для мегаполисов недосыпом? 

По словам Константина, все дело в поспешном принятии решений, которое также характерно для цивилизации нового времени. Звучащее сегодня из каждого утюга выражение «время-деньги» появилось по меркам существования человечества относительно недавно, вместе с развитием промышленности. В традиционной культуре, когда как раз появились народные сказки, никто никуда не спешил. Гостю давалась одна ночь на то, чтобы привести свои мысли в порядок, отдохнуть, выспаться, а потом уже держать ответ перед гостеприимными хозяевами. До утра он мог ничего о себе не рассказывать, преспокойно ночевать в гостях. 

– У бедуинов Сахары или монгольских кочевников на это и вовсе даётся три дня. Все это время ты живёшь в шатре или юрте, к тебе никто не пристаёт с расспросами. Монголы величают «зочин» – гость, бедуины – «паренёк», обращаются условным именем, не спрашивая, как тебя зовут, – объясняет Куксин.

Фото: Lightscape/Unsplash
Фото: Lightscape/Unsplash

В таком сравнении очевидно, что сказки всё же содержат национальную традицию: говорят об отношении к опасности, об экономике и культуре. 

Гостеприимство – вообще отдельная сказочная тема, поскольку герои всё время странствуют, встречая новых товарищей на пути, останавливаясь на ночлег, обзаводятся друзьями и просят у них помощи. Однако насколько важно уметь принимать гостей, настолько необходимо знать, как правильно реагировать на оказанный приём. Это очень явно прослеживается в сказке «Гуси-лебеди», где героиня получает помощь от печки, молочной речки и яблони, лишь приняв их дары. 

Сестра с братцем добежала до молочной реки. Видит – летят гуси-лебеди.

– Речка, матушка, спрячь меня!

– Поешь моего простого киселька.

Девочка поела и спасибо сказала. Река укрыла её под кисельным бережком.

Священное число  

Безусловно, фольклор локален. Однако при сравнении его с произведениями абсолютно другой культуры можно выявить общие черты. К таким относятся священные числа. Речь идёт о количестве героев в сказке (у Ивана всегда есть ещё два брата), три испытания на пути героя. Дело в том, что в русской культуре, так же как в европейской и монгольской, например, существует трёхкратный мир. Если мы сравним их сказки с индейскими (американских индейцев), представление будет совсем другое. «Вместо трёх священным числом будет четыре. Например, сказка «Маша и три медведя» будет выглядеть как «Покахонтас и четыре гризли». Такое количество помощников основного персонажа символизирует четырёхчастное представление мира, четыре сезона, четыре возраста человека (детство, юность, зрелость и старость). Кроме того, если в русских, башкирских или монгольских сказках герою помогают животные, птицы и растения, которые разговаривают с человеком, в индейской истории обязательно будут фигурировать звезды. Дело в том, что этот народ верит, что светящиеся огни на небе – люди уже ушедшие или те, кто ещё только готовится прийти на Землю. Недаром индейцев Америки называют «поклоняющиеся звездам». 

Религиозная традиция в сказках

По словам Константина Куксина, сказки – древний пласт фольклора, который сформировался ещё до религиозных культов. Со временем они обрастают атрибутами господствующей на той территории религии, поэтому содержат в себе некоторые символы христианства. Однако, как отмечает Варвара Добровольская, это вовсе не значит, что они несут функциональную роль. Есть определённое количество сюжетов, где появляются христианские персонажи. Например, в «Безручке» главной героине помогает Бог, а героиня «Финиста ясного сокола» ходит в церковь. Однако это больше сюжетообразующие элементы, нежели хранители религиозной традиции.

  

Впрочем, уже в сказках Пушкина, например, христианская тема более отчётливо прослеживается. Вспомните, когда пушкинская царевна заходит в дом к богатырям, она не пугается, потому что видит в углу икону. Подобно истории с хлебом за пазухой, этот символ – показатель того, что на незнакомой территории живут «свои», а значит, опасности нет. 

Из народных превратились в авторские 

Как и любой вид искусства со временем сказки трансформируются. Какими они были в древности, нам узнать, к сожалению, не дано. До нас дошли лишь записи конца XVIII века.  Варвара Добровольская поясняет: 

– Нужно понимать, что сказка – такой жанр, который очень зависит от того, кто её рассказывает. Сначала сказителями были мужчины, а примерно с 20-х годов прошлого столетия в традицию активно включились женщины. В какой-то момент они стали ориентироваться не на фольклорный канон, а на литературный текст, стараясь создать нечто похожее на художественное произведение. Поэтому, конечно, со временем сказки меняются.

По словам фольклориста, изучать традиции по сказкам сложно и не совсем уместно, потому что бытовых элементов в них очень мало, сказка создана не для этого, она предназначена рассказывать историю, сюжет. 

Однако немногие из нас умеют расшифровывать даже те скудные элементы культуры, которые содержатся в народном фольклоре. Мы попросту не обращаем на них внимания. Хотя для понимания, как сейчас модно говорить, культурного кода, знание, а главное осознание традиций и обычаев народных сказок предельно важно. Поскольку, как показывает практика сравнения историй разных народов, по обрядам, привычкам, священным числам или архетипическим символам многое можно понять о менталитете народа. 

Сказка – упрощённый вариант мифа. А мы всегда жили и продолжаем жить в мире мифа. Вероятно, чтобы понять нас, нужно узнать, что мы читали в детстве.

Читайте также