×

Наука стародавняя христианская

18 сентября исполняется 375 лет с тех пор, как на Киевском соборе был рассмотрен и одобрен на отправку для утверждения в Константинополь один из самых ранних «официальных» катехизисов Русской церкви, написанный не по-русски и не по-славянски, «Православное исповедание веры» Петра Могилы, митрополита Киевского
+

Катехизис (от греческого κατηχισμός — поучение, наставление ← κατηχεῖν — внушать, отвечать) традиционная церковная книга для наставления в вере, катехизации или оглашения, новоначальных перед крещением. Другой вид и назначение катехизиса – изложение вероучения церкви.

Интересно, как его принимали, славянского или русского перевода этого текста тогда еще не было, а оригинал написан был на латыни? Известно, что в XVII веке в православном богословии уже был серьезный кризис и те, кто искал хорошего богословского образования, учились у католиков и у протестантов – это было не стыдно – и знали латынь, не только, «чтоб эпиграфы разбирать». Неужели все участники собора читали на латыни? или такое было доверие к высокообразованному митрополиту Киевскому, что плохого не напишет? или надеялись на более высокие инстанции?

Петр Могила Медиапроект s-t-o-l.com

Петр Могила

После одобрения Киевским собором катехизис отправили  на утверждение Константинопольскому патриарху Парфению, тот отправил его на одобрение собору в Яссах, где текст спешно перевел на греческий и постарался освободить от католического влияния ученый богослов Мелетий Сириг. Говорят, в первоначальном варианте там было написано много под западным, чуждым православию влиянием, например, про Чистилище, в которое настоящие православные не верят, а только католики и некоторые протестанты. Опытный Сириг поправил все, что мог, и после одобрения Парфением катехизис напечатали по-гречески в Амстердаме…

Киевский митрополит Петр с правками, говорят, не согласился, и издал свой труд в Киево-Печерской лавре в сокращенном варианте как «Малый катехизис» в 1645 году на русском  и  на польском, чтобы, как написано в предисловии, «зажать рот бесстыдным неприятелям восточного Православия, которое осмеливаются взводить на него разные ереси».

Катехизис Петра Могилы, написанный митрополитом совместно с Исайей Козловским и Сильвестром Коссовым, был реакцией на растущий кризис веры в русском народе, нуждающемся в просвещении и освобождении. В своем духовном завещании митрополит Петр писал: «…видя что упадок веры и благочестия в русском народе происходит ни от чего иного, как о совершенного недостатка у него просвещения и школ, дал обет Богу моему: все мое имущество, доставшееся от родителей, и все, что будет оставаться от доходов с имений, принадлежащих вверенным мне по моему служению. Святым местам, обращать частию на основание школ в Киеве и утверждение прав и вольностей народа русского…»

В Москве Малый (или Краткий) Катехизис был напечатан  в 1649 году при патриархе Иосифе. Полный извод «Православного исповедания веры» Пера Могилы заграницей сначала имел большую популярность, чем на родине. В Голландии  его издали на греческом в 1662 году, потом в 1672-м, потом обратно перевели на латынь и в 1695-м издали в Лейпциге на латыни и на греческом одновременно, в 1699 в Бухаресте на греческом, в 1851 в Бреславле снова на греческом и латыни вместе. На славянский переводили уже с греческого языка амстердамского издания (на который, как помните, перевел с латыни Мелетий Сириг) в Чудовом монастыре в Москве в 1685-м году, а издали в 1696 при патриархе Адриане. Потом несчетно в России: в 1702 в Москве, в 1712 в Киеве, в 1715 в Чернигове, в 1717 в Петербурге… переиздавали вплоть до 1823 года, когда Синод одобрил «Пространный христианский катихизис Православной Кафолической Восточной церкви» митрополита Филарета (Дроздова). Впрочем, и после этого издавали.

К слову говоря, катехизис митр. Петра Могилы вышел через двадцать лет после написанного в 1620 году катехизиса преподавателем Львовской братской школы Лаврентием Зизанием и его братом Стефаном, боровшимися с католическими веяниями на Западной Руси, но весь тираж его был по неизвестным причинам уничтожен, кто-то говорит о некачественном переводе, кто-то о заметном протестантском влиянии, митр. Макарий (Булгаков) в конце XIX  века в своей «Истории русской церкви» пишет о нем нарочито небрежно, как о  «сочинении одного литовского протопопа, исправленном двумя московскими грамотеями».

Катехизис Симона Будного Медиапроект s-t-o-l.com

Катехизис Симона Будного

Первый же катехизис, написанный в восточнославянской традиции, был вообще не православный, а протестантский. «Катехизис, то есть наука стародавная христианская, от святого писма, для простых людей языка руского, в пытаниах и отказах събрана» увидел свет в 1562 году. Автор, знаменитый белорусский просветитель Симон Будный,  заботясь о читателях, издал  его по-белорусски, и это была первая книга, изданная на белорусской земле, в Несвиже, на родном языке.

После катехизиса митр. Филарета Русская церковь не издавала «официальных» катехизисов, признанных собором или одобренных Синодом, хотя неофициальных, признанных в церковной среде было и есть множество. В основном это катехизисы, пытающиеся выразить православное вероучение на языке своего времени. Катехизисов в святоотеческом понимании этого слова, для научения вере перед крещением, выходит в Русской церкви совсем немного,  я знаю только один, вышедший в XXI веке, который всерьез можно назвать таким катехизисом. Что касается катехизиса как изложения православного вероучения, который в прессе уж назвали и новым «справочником о вере», и фундаментальным сводом истин, и важным вероучительным документом, то самый новый свой катехизис Русской церкви будет представлен на рассмотрение Священного Синода уже в этом году, как обещает ответственный за его выпуск митрополит  Волоколамский Иларион (Алфеев). Впервые речь об издании компендиума православного вероучения зашла в РПЦ еще в 2008 году на Архиерейском соборе при Алексии II, в 2009 патриарх-преемник дал старт этому проекту, поручив его митр. Илариону. Пока ни полного текста, ни его фрагментов в открытом доступе не было. Из разных интервью с руководителем проекта известно, что язык его будет доступный (видимо, не латынь, не греческий и даже не церковнославянский), а тематическая структура включит разделы: «Бог и человек», «Церковь и ее богослужение», «Жизнь во Христе» (личная нравственность, аскетика, молитва), «Церковь и современный мир».

Назад
ИГИЛ