Культурные мухи и красота

Профессор Шаронов составляет прагматический словарь пословиц и поговорок

Алексей Шаронов, доктор филологических наук. Фото: РГГУ

Алексей Шаронов, доктор филологических наук. Фото: РГГУ

В интернете ежедневно рождаются новые мемы. Сейчас любой подросток знает, что окак означает удивление, 52 – забыл, не знаю, сиксевен  – бессмысленное восклицание, эшкере – радость, давай сделаем это, абаюнда – согласен. Но если спросить, в какой ситуации применить «Не бери дальней хваленки, бери ближнюю хаянку», тут и взрослые озадачатся. Молодёжь почти не знает и не употребляет пословицы. Особенно печально это наблюдать лингвистам, которые понимают, к чему это приведёт. О том, «виноваты» ли мемы в гибели пословиц и появятся ли в русском языке артикли, «Стол» поговорил с Алексеем Шароновым, доктором филологических наук, доцентом, заведующим кафедрой русского языка РГГУ, который составляет прагматический словарь пословиц и поговорок.

– Игорь Алексеевич, расскажите, пожалуйста, о своём словаре. Почему он прагматический и зачем над ним нужно работать?

–  Словарей пословиц и поговорок довольно много. Началось всё с «Пословиц русского народа» Даля. Есть классический «Словарь русских пословиц и поговорок» с толкованиями Жукова, «Большой толковый словарь русских поговорок» Мокиенко и Никитиной… Все они описывают пословицу как самостоятельный текст – красивый, образный, богатый, умный. В лингвистической литературе меньше обращается внимание на то, как эти пословицы и поговорки употребляются. Прагматика – это раздел науки об употреблении. Я со своими студентами заметил, что употребление пословиц катастрофически уменьшается. Молодое поколение их не употребляет и даже половины не знает. Что-то слышали, но не понимают. Хотя пословицы и поговорки – это такая народная мудрость, которую можно прикладывать к любым бытовым условиям. Я в своей работе над прагматическим словарём пытаюсь найти те ситуации и задачи, которые решаются при помощи образной формулы.

– Какие ситуации, например?

– Я их разделил на три группы. Первая – как надо поступать: «Любишь кататься, люби и саночки возить», «Век живи, век учись». Эта категория пословиц используется обычно в качестве аргумента. Например, надо убедить кого-то действовать ровно сейчас, а не потом, ты можешь сказать «Давай скорее», а можешь – «Куй железо, пока горячо». Я аргументирую своё побуждение к тебе народной мудростью. Если я хочу намекнуть о том, что, если сейчас не сделаешь, то потом уже будет неважно, неинтересно, поздно, скажу: «Хороша ложка к обеду» вместо «Давай именно сейчас сделаем». Пословица усиливает речевое намерение, чтобы ты это сделал или от этого отказался. И с этой мудростью веков не поспоришь.

Фото: FreePik
Фото: FreePik

– А поговорка?

– Это, конечно, субъективно, но к первой группе я отнёс пословицы, ко второй и третьей – поговорки. Вторая группа – не о том, как следует поступать, а о том, как поступают, как обычно бывает: «Своя рубашка ближе к телу». Это как правило комментарии в диалоге к тому, что мы говорим. Например, договорился с другом пойти за грибами, пришёл к нему, а он только завтракать собирается. Говоришь: «На охоту ехать – собак кормить», выражая недовольство тем, что человек оказался не готов вовремя, несмотря на договорённости. Ну и третья группа, когда мы образно оформляем наши решения, побуждения: «Ходить не с чего – ходи с червей», есть такая шутка. Или когда мы принимаем рискованное решение, говорим: «Или пан, или пропал». Сомневаясь в правдивости, скажем: «Бабушка ещё надвое сказала» или «Это ещё вилами на воде писано». Правда, так красивее? Мы можем быть несогласными и намекнуть на то, что кто-то слишком оптимистичен, скажем: «Вашими устами да мёд пить». А молодое поколение говорит просто, забывает этот образный ряд. Очень жаль!

– Ваш словарь помогает вспомнить утраченное?

Прагматический словарь имеет практические цели. Он как бы выворачивает наизнанку описание единицы, он говорит: в такой ситуации нужно вот такой образ использовать. Ты сомневаешься в том, что тебе сказали – как возразить? Как одобрить, принять рискованное решение или – наоборот – отстраниться, избежать принятия решения? Словарь предлагает набор вполне себе жизненных, бытовых ситуаций. Вам приходится, например, принять отказ от своего предложения, и вы кроме «Не хочешь, как хочешь» можете использовать «На нет и суда нет», «Дело хозяйское», «Хозяин – барин», «Вольному – воля». Образный ряд делает речь человека интереснее, позволяет красиво согласиться, усомниться, объяснить. Мне кажется, что это лучше, чем словарь пословиц, где они просто перечисляются.

– Почему перестают употреблять пословицы и поговорки?

Причины разные. Откуда раньше брались эти знания? Прежде всего из классической художественной литературы XIX–XX века. Вообще пословицы – это народная мудрость из глубины веков, преимущественно из крестьянской среды. Когда я читаю словари, даже мне в них процентов на 70 непонятны выражения, которые связаны с сельским трудом. На это повлияли индустриализация, городской образ жизни, а затем переход к интернету, его коротким текстам: sms и прочим. Цифровые технологии очень сильно отвлекли новое поколение от чтения художественной литературы. Сейчас трудно убедить ребёнка прочитать «Войну и мир»: клиповое мышление, влияние зрительного видеоряда на чтение и т.д. Сейчас сюжеты книг узнают через фильмы, а не через книги, происходит уменьшение сфер использования языка, языковой изобразительный ряд очень сильно оскудел, говорят плохо. Влияет западная культура через медиа и видеоряд, где другая образная система, другие герои. Переводчики иностранные пословицы переводят дословно, не ищут русские аналоги. Всё это, конечно, сильно отвлекает от культурного языкового богатства, которое есть в русском языке.

Фото: FreePik
Фото: FreePik

– В какой форме выйдет словарь?

– Об этом рано говорить. Электронную версию можно снабдить смешными иллюстрациями, ещё чем-нибудь, но я, к сожалению, здесь не великий специалист. Всё, что у меня выходило, было в бумажном варианте. Но пока вопрос о форме воплощения не стоит, потому что ещё идёт набор материала.

– Где вы его собираете?

– Например, в Национальном корпусе русского языка.  Это замечательный инструмент, куда можно вбить пословицу и получить примеры употребления от XVIII до XXI века в художественной литературе. И конечно, примеры берутся из живых диалогов. Часто значение пословицы может не соотноситься впрямую с тем, что говорится. Например, «Век живи – век учись» – не совет одного человека другому. Это звучало бы в современном мире абсолютно назидательно и скучно. Так говорит человек сам себе, когда осознаёт ошибку.

– Как можно убедить молодёжь читать ваш словарь и использовать поговорки?

– Мне кажется, это будет интересно. Бытовые ситуации-то никуда не деваются, понимаете? Они были, есть и будут. Есть люди, которым это интересно. Пословицы и поговорки можно даже в учебный процесс ввести, по крайней мере для филологов. У меня уже по этим темам защитились дипломник, магистрант, и – представьте себе – китайская аспирантка написала диссертацию. Копится материал, но он не до конца собран. Описано где-то в районе 100 единиц, то есть половина. Будет достаточно около 200–300 единиц, чтобы они стали инструментами речевых действий. Вы тоже должны меня понять. Я работаю в университете, читаю курсы, веду дипломы или диссертации, я завкафедрой, и у меня несколько проектов. Всё, к сожалению, не так оперативно и быстро, как хотелось бы. Материалы для словаря лежат в моём компьютере. Несколько лингвистических статей об этом подходе к описанию пословиц уже издано.

– Вы работаете над словарем в одиночку и без финансирования?

– Да, это мой научный интерес. Даю студентам задания описать новые единицы. У меня нет рабочей группы, финансирования тоже нет. Надо подать, конечно, проект на грант и довести до ума, но с грантами сейчас тоже очень плохо.

– Пословицы уходят потому, что их вытесняют мемы?

– Я бы так не сказал. Мемы не существуют без визуального ряда. Они без картинки не существуют. И, конечно, это не народная мудрость. Если говорить о генезисе мемов, то скорее мы должны идти к карикатурам «Крокодила» или политической сатире Маршака: рисункам с забавными текстами. Мем – это скорее фиксация чего-то забавного, ненадолго держащегося. Не знаю, может быть, уход пословиц связан с цивилизационными проблемами. В Америке тоже пословицы и поговорки сейчас не в моде.

– Почему стали популярными мемы? Мы деградируем?

– Я бы не стал тут пророчествовать о мышлении. Это просто смешные картинки, нелепости. Важному смешному старичку приписывается то одна фраза, то другая. Или лежит печальная Наташа, а на неё смотрят сразу четыре-пять котов. Это ж весело. Я мало смотрю мемы, но тоже им улыбаюсь. Никакой философии за ними не стоит. Это лёгкий жанр, скажем так, визуальной шутки. Мы любим шутить. Другое дело – что он безусловно занял в культуре значительно больше места, чем реально заслуживает. Это прежде всего молодёжный жанр, не старше 20–25-летних. Мы же в студенчестве или в школе любили шутить, рисовать каракули, шаржи, смешную записку по классу пустить. Просто теперь этот класс превратился во всю страну. Всем хочется немножко похихикать. Сказать, что вирусная рассылка значима, нельзя, потому что умирают эти шутки почти так же быстро, как рождаются. Это такие культурные мухи, если хотите. Их бесконечность связана с тем, что умирают одни, появляются другие.

– Почему вы думаете, что останутся жить пословицы?

Потому что они мудрые. И они отражают мировоззрение народа, звучат солидно. «Тише едешь – дальше будешь». «Чем дальше в лес, тем больше дров». Не хочется, чтобы их забывали, потому что это ценность многих поколений – то, как жили. Мы действительно наследники своих предков генетически, культурно. Зачем терять часть культуры?

– Что ещё изменится в русском языке?

– Не хочется быть банальным, перечисляя. Самый серьёзный вопрос – о структуре языка. Наш язык – флективный, то есть он имеет окончания, которые связывают слова друг с другом, позволяя строить свободный порядок слов. Мы мыслим словосочетаниями, из которых складываются предложения. Западные языки – аналитические, у них почти нет окончаний. Смыслы в аналитических языках строятся на основе порядка слов. Когда чужое слово, обычно западное слово, приходило в русский язык и в XVIII, и в XIX веке, что с ним делал русский язык? Происходила некоторая, если угодно сказать, русификация. Новое слово воспринималось как корень, ему приделывались суффикс и русские окончания. И прекраснейшим образом это слово становилось русским. Да, корень был немножечко неизвестен, но постепенно к нему привыкали. А главное – что он был грамматически русским: он встраивался, согласовывался с другими словами, менял чужие звуки на свои.

Фото: Авилов Александр / Агентство «Москва»
Фото: Авилов Александр / Агентство «Москва»

– Приведите, пожалуйста, пример.

– Возьмем пингвина. В начале XX века пришёл к нам пИнгвин. Помните? «Глупый пИнгвин робко прячет тело жирное в утесах…»? Ударение ставилось на первый слог, потому что слово ещё не до конца русифицировалось. Его в кириллицу перевели, начали склонять, а позже и ударение изменилось. Кто сейчас скажет, что пингвин – английское слово? Спросите любого англичанина, что такое «пингвинами». Он ответит: нет такого в английском. Конечно же, нет, потому что пингвин со всеми падежными формами – русское слово.

– То есть ещё сто лет назад слом структуры языка не наблюдался?

– Эта беда пришла давно, с конца XVIII века, когда случилась французская революция. Французская аристократия переехала из Парижа в Петербург. Вспомните салон Анны Павловны Шерер в «Войне и мире». В этих салонах говорили по-русски и по-французски, и французы уговорили наших аристократов не склонять французские фамилии и названия городов. Эти слова оставались неизменными, если оканчивались на -у, -и, -о или -а: Франсуа. Эта норма попала в грамматику, и началось… Постепенно уже и «кофе» изменять стало нельзя, и «бюро»: они не русские. А в XX веке пошло-поехало. Все эти «кимоно», «такси», «метро». Кто говорит «”В метре”, как “в море”» – необразованные, над ними надо смеяться. И вот из поколения в поколение их количество увеличивалось. Знаете, сколько таких слов сейчас в русском языке? Вышел не так давно Словарь неизменяемых слов. Больше трёх тысяч! В основном, конечно, технических, но словарь не учитывает того, что сейчас происходит.

– А что происходит?

– Не хотят склонять ничего. Как только чувствуют, что слово заграничное, перестают склонять. А что такое потеря склонений? Это невозможность проявить гибкость синтаксиса. Понимаете? Я люблю показывать студентам, как ведут себя эти слова в позиции творительного падежа без предлога. Возьмем слово «кофе». «Она вернулась в рыданиях, и родители утешали её кофе». А если сказать – «кофием»? Мои студенты говорят: оба варианта плохи. Но что заставило русских людей считать эти слова иностранными? Ну кто скажет, что слово «кофе» нерусское? Мы его каждый день используем. Значит, оно, конечно, наше. Но оно неизменяемое! Про эту моду на неизменяемость у меня статья есть. Но сейчас уже не только существительные, а и некоторые прилагательные потеряли окончания. Вот название – «Чкалов арена». Что здесь такое Чкалов? Это прилагательное: имеется в виду арена – Чкаловская. Или «Абсолют водка». Абсолют – прилагательное, понимаете? Но у этих прилагательных нет окончаний, как в английском. Такой рунглиш получается – Russian English. На это явление никто не обращает внимания. Спорят: надо убирать латиницу, заменять иностранные слова на русские. Дело не в том, что к нам пришли иностранные слова. Пусть приходят, они обогащают язык. Только русифицируйте вы их, сделайте их нормальными русскими словами. Нет, это не модно. Мы хотим быть немножечко иностранцами, немножечко говорить с английским акцентом.

– Означает ли это, что наш язык тоже станет логическим?

– Мы плавно к этому идём. Раньше неизменяемыми были слова на -у, -и, -о, но слова, заканчивающиеся на согласные, всегда склонялись. «Компьютер» мгновенно становился русским: «компьютерам», «компьютеру»… Сейчас уже встречаем: «Они парились в хамам». Не «в хамаме». Как только русские люди видят новое экзотическое свежее слово, они боятся его склонять. Вот до чего доходит. И это всё больше проникает в язык. Грамматика – это скелет языка. Несклоняемые слова бьют по скелету. Язык, конечно, сильный, он выдерживает удары, но он изменится, он уже сейчас всё больше становится рунглишем.

– И у нас появятся артикли?

– Не думаю, что прямо вот такая полная копия будет. Болгарский – славянский язык – тоже в своё время был флективным, а потом потерял окончания. У нас точно усилится роль предлогов, которые заменят окончания. При этом, конечно, сразу потеряется гибкость языка. Порядок слов будет становиться жестким.

– Это хорошо или плохо?

– Ужасно, по-моему. Но это если твердо знать, что такое хорошо, что такое плохо. Язык становится другим. Пуристы всегда плачут и говорят об искажении, умерщвлении языка. Учёные считают, что любая революция интересна. Лингвисты обожают изучать любые новшества, что и как появилось. Я, видимо, уже человек немолодой и больше консерватор. Мне жалко. Хотя я не хочу сказать, что современный болгарский язык плохой. На нём разговаривают, он функционирует, он живой. Но не хотелось бы, чтобы русский язык не пошёл по пути болгарского.

– Как быстро меняется языковая норма?

– Она периодически отступает, но, во-первых, делает это не всегда, а во-вторых, медленно. «Одеть-надеть», мне кажется, осталась уже только у школьных учителей. Ещё в 1991 году я смотрел по телевизору Первый съезд народных депутатов. Вышел Лихачёв и, ответив на вопросы журналистов, сказал: «Простите, я устал, пойду одену пальто». И я как услышал это от Лихачёва, подумал: «Ну всё, с нормой этого слова бороться бесполезно». И это тоже хороший знак, что наши словари не спешат вычёркивать «надеть». Эволюция должна проходить тихонечко, плавно, с сохранением традиции и желательно с сохранением старого. Новое должно не заменять, а обогащать. При сохранении старого нужно ещё и добавлять новое.

– А в пользу своего словаря вы верите?

– Хотелось бы в это верить, а там уж как получится.

Читайте также