В конце января в Тбилиси прошло редкое по нынешним временам мероприятие – презентация перевода на грузинский язык фундаментального труда Николая Лосского «Условия абсолютного добра». Перевод выполнил исследователь философии и переводчик Виктор Рцхиладзе. Презентация прошла в форме круглого стола, за которым грузинские интеллектуалы говорили о русской философской мысли XX века и о теме общих ценностей грузинского и русского народов. «Переводы г-на Виктора Рцхиладзе, включая уже переведённые им другие работы Лосского, являются важным культурным событием и высоко ценятся», отметил на встрече политолог Гига Курцикидзе.
Виктор Рцхиладзе. Фото: из личного архива Гулбаата РцхиладзеОрганизатор мероприятия – сын Виктора Рцхиладзе, руководитель Института Евразии политолог Гулбаат Рцхиладзе, редактор книги – отвечает на вопросы «Стола» о современном состоянии русско-грузинских культурных связей и сложностях того – раздельного во многом – пути, который Россия и Грузия прошли со времени распада СССР.
– Гулбаат Викторович, как вам удалось это организовать? Насколько я понимаю, слово «русский» сегодня в Тбилиси считается токсичным. С Россией в лучшем случае ведут торговлю и бизнес. А вам удалось собрать такое количество грузинских интеллектуалов на презентацию книжки русского философа.
– Да, это было удачное мероприятие благодаря поддержке Секции интересов России в Грузии. Там были философы, научные сотрудники, молодые учёные, что особенно приятно. Но и книга, вокруг которой мы собрались, всё-таки очень серьёзная. В 1949 году она впервые вышла в Париже на французском языке, позже – на русском. Николай Лосский – последний крупный русский философ XX века. Причём его труды интересны не только историкам философии, но и социологам, политикам. Потому что та методика, к которой он обращается, – она по сути социологическая. И уникальность этого труда в том, что он одновременно соответствует и критериям научного исследования, и критериям православного богословия. В нём найдена та самая золотая середина между одним и другим. Я считаю, что каждый специалист-гуманитарий в наше время обязан эту книгу изучить. Это настоящее исследование, это не публицистика, не субъективное мнение автора – все выводы здесь подкреплены фактами. Среди прочего в этой книге содержится очень глубокая критика социологии конца XIX – начала XX века. Главный вывод этого труда в том, что чувство добра в людях – это не биологическое явление и не социальное. Что это не какая-то «игра электронов» в голове человека, о которой нам говорят материалисты, не наличие какого-либо вещества в организме, в крови… И что это не просто предмет общественного договора, то есть условного соглашения между людьми, что считать добром, а что – злом. Автор последовательно обосновывает, что источником добра является Бог, что добра нет без веры в Бога.
Гулбаат Рцхиладзе. Фото: из личного архива Гулбаата Рцхиладзе– А чем эта презентация привлекла политиков? Разве у этой книги столетней давности есть сегодня какое-то политическое звучание? Во времена войн…
– Я считаю, что эта работа имеет невероятную политическую актуальность сегодня. Потому что, когда мы сегодня заговорили в конце концов, и в Грузии, и России параллельно, что нас объединяют общие ценности, что мы противопоставляем себя тем антиценностям, которые глобалисты пытались навязать нам и всему миру, то мы пришли к тому, что ценности, которые нас объединяют, во многом определены общностью нашей веры, православия. Что мы дети одной Церкви. У нас одно причастие, одно крещение. И это главное.
– А что здесь даёт русская философия?
– Русская философия создаёт нам научный фундамент. Она кодифицирует, скажем так, эти ценности, о которых мы сейчас говорим в политическом пространстве. Она может стать той мыслительной основой, вокруг которой произойдёт объединение не только православного мира, но – шире – евразийского мира, то есть не только христиан, но и представителей традиционного ислама.
– Как вышло так, что вы заинтересовались трудами Лосского?
– Я заинтересовался ими не как философ, а как политолог. Как специалист, который должен зханиматься демоскопией, то есть изучать, какие настроения есть сегодня в обществе, какие устремления в народе. И в русской эмигрантской философии я нашёл много интересных немарксистских подходов. Хотя я, со своей стороны, сторонник примирения православия и марксизма…
– В России, как вы знаете, сегодня заново обострился спор между правыми и левыми, во многом его спровоцировал странный фильм «Мумия», выпущенный телеканалом «Спас»…
– Знаю… Это всё пустая дискуссия. Нужно искать формулы общественного примирения. И как раз у Лосского сформулированы многие важные принципы. Один из них – это преодоление эгоизма. Лосский показывает, что основа присутствия зла в мире – это человеческий эгоизм. То есть когда человек любит себя больше, чем Бога и чем других людей, вот об этом речь, понимаете... И что преодолеть этот эгоизм нужно и на коллективном уровне, и на национальном. Важно, чтобы мы – и правые, и левые, и русские, и грузины – осознали, что наши представления о добре одинаковые, и перестали заниматься всеми этими вечными склоками и, простите, словесным мордобоем… Я считаю, что русская философия, в частности труды Лосского, может помочь восстановлению русско-грузинских отношений, потому что это прививка от национального эгоизма. Мы должны понять, что вне зависимости от нашей национальности все мы люди, все мы равны и все мы способны объединиться вокруг наших общих ценностей. Вот это главное, вот это интересно… Именно поэтому я инициировал это мероприятие и приурочил его к выходу грузинского перевода этой книги. Перевод выполнил мой отец, который уже сегодня в возрасте и, к сожалению, болеет. К счастью, он закончил этот перевод недавно, я редактор этой книги. Кстати, скоро мы организуем обсуждение идей евразийства по видеосвязи с выдающимся представителем этой теории, русским историком и мыслителем, директором Центра Л.Н. Гумилёва Павлом Зарифуллиным.
Обложка книги. Фото: общественное достояние– Получается, на русском языке такие книги, как труды Лосского, уже трудно воспринимать грузинскому читателю? Молодёжь уже мало владеет русским?
– Дела тут идут очень плохо, к сожалению. Молодёжь, если она владеет, то слабо. Владеет – это уже даже не то слово… То есть это уровень языка – как у маленьких детей. И это с каждым годом прогрессирует. Дети же пользуются смартфонами, не читают книг и даже журналов… Раньше комиксы хотя бы изучали, но сегодня ничего бумажное их не интересует. Да и в электронном виде текст мало кто читает. В основном смотрят мультфильмы, причём очень примитивные. И вот они (я знаю нескольких ребят, это в том числе мои крестники маленькие) прекрасно, с одной стороны, почти без акцента по-русски говорят благодаря этим мультикам. Но эти мультики настолько низкого уровня, что уровень языка и мышления, который они формируют, соответствующий. Я всегда говорю их родителям, чтобы они оберегали своих детей от всего этого. И в нормальных семьях это удаётся более-менее. Но в целом вот такая ситуация, что кроме этих мультиков нечем подкреплять знания.
– А общение между грузинами и местными русскими – как оно складывается сегодня?
– Сегодня его очень мало. Вот я, когда был ребёнком, мы постоянно общались с русскими соседями, у нас было много русских друзей, которые были коренными жителями Тбилиси. Сегодня русские в Грузии – в основном так называемые релоканты, и с ними у нас общения очень мало. Кроме того, телевидение изменилось. В советское время у нас постоянно транслировалась советская кинопродукция. Ну и иностранные фильмы, которые у нас показывали на телевидении в советское время, были почти все на русском языке. А сегодня этого нет. Молодёжь мало пользуется русскоязычным контентом, даже образованная часть молодёжи.
– Это по политическим мотивам или просто так получается естественным образом?
– Я вам такой пример приведу. Мой коллега, мы вместе работали, молодой мужчина, ему года 34 максимум… Мы случайно встретились, что-то там заговорили про Достоевского, он называл мне разные произведения, и я был уверен, что это всё он на русском читает. А он говорит – нет, откуда, я ведь на таком уровне не владею русским языком, чтобы это в оригинале читать. То есть он пользуется переводом. Ну, сейчас же у всех есть google-переводчик… Читай что хочешь… Достоевский? Пожалуйста… Толстой? Пожалуйста… Понимаете, какое качество перевода там… Конечно, и то хорошо, что читают, но то, что в оригинале это уже трудно им даётся, – это, согласитесь, тревожный знак… Объективно наша молодёжь теряет связь с русским миром, поскольку она теряет связь с русским языком. И сегодня, когда мы объясняем нашей молодёжи необходимость восстановления русско-грузинских отношений, мы вынуждены вести диалог с теми, кто или плохо говорит по-русски, или, может, вообще не говорит по-русски.
– Такая вещь, как запрет на русскую культуру, имеет место в Грузии? Вас подвергают какому-то остракизму за ваши «пророссийские» высказывания? Вы так много говорите на эти темы...
– Нет. Хотя мы с нашим институтом и более серьёзные вещи делаем – в плане того, что мы комментируем политические события, активно критикуем политику западных государств… Пока в Грузии всё это свободно можно делать. Но проблема в том, что нынешние власти нам усиленно пытаются, – и успешно, в значительной степени успешно, – закрыть путь к массовым медиа. А так – пожалуйста, сам, если хочешь, собирайся, читай, говори… И сейчас им просто не до нас, этим всем политическим русофобам, которые есть как в оппозиции, так и во власти. Власти к тому же невыгодно сейчас нагнетать обстановку в отношениях с Россией, поэтому они нас пока не трогают, ничего… Но, конечно, это до поры до времени. Никто не знает, что будет дальше. Я вам напомню, что в Грузии продолжает действовать этот «закон патриота» 2011 года, который запрещает использование так называемых советских коммунистических символов, всей советской патриотической символики. Это означает, например, что 9 Мая нам нельзя хотя бы символически вынести красный флаг с серпом и молотом в качестве Знамени Победы… А наши ветераны Великой Отечественной, – абсолютное большинство из них ведь уже ушло от нас, – не признаны государством, а их военные награды советского периода не приравнены к военным наградам ветеранов современных войн. Это тоже проявление того, что наше сегодняшнее государство не очень далеко ушло от той советофобии.

Фото: Дмитрий Лебедев/Коммерсантъ