×

Вышел новый перевод Библии

+

В московском евангелическо-лютеранском кафедральном соборе святых Петра и Павла состоялась презентация издания «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе» под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова, передает www.newsru.com. Перевод, работа над которым началась более 20 лет назад, был выполнен в Институте перевода Библии в Заокском, а издан Библейско-богословским институтом св. Апостола Андрея (ББИ).

На сегодняшний день это третий вариант полного русского перевода Библии; ему предшествовали Синодальный перевод (завершен в 1876 году) и перевод Российского библейского общества (РБО) 2011 года, сообщает «Благовест-инфо».

«Новый перевод осуществлялся под эгидой Института перевода Библии в Заокском группой ведущих российских ученых – библеистов и филологов, принадлежащих к разным христианским конфессиям. Именно этот совместный труд дал возможность сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но раскрывающим глубину Священного Писания, равно значимого для всех христиан. Цель настоящего издания – предложить читателю не только точный перевод Библии, основанный на новейших научных изданиях древних текстов и последних достижениях современной библеистики, но и художественно убедительный, выраженный на современном русском языке», – отмечается в пресс-релизе презентации.

Начиная работу над переводом Библии в Заокском институте, М.П. Кулаков следовал нескольким важным принципам, свидетельствовал его сын. Во-первых, он собрал лучших специалистов разных конфессий, чтобы избежать узко-конфессионального характера перевода (Кулаковы принадлежат к Церкви адвентистов седьмого дня). Во-вторых, принцип перевода был сформулирован так: «Переводить буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо». По словам Кулакова, эта логика перевода была продиктована «бережным отношением к живому смыслу многомерного текста» и заботой о читателях, менталитет которых «бесконечно далек от менталитета древних семитов».

«Новый перевод открыт для всех, кто читает на русском языке», – утверждает один из переводчиков нового издания, известный библеист Андрей Десницкий. Он также отмел возможные упреки в конфессиональном характере перевода и так сформулировал концепцию работы переводческого коллектива: «Наш перевод – это одно из прочтений, которое не пытается порвать с традицией, но и не следует ей рабски». По его словам, те, кто в разных странах и в разные эпохи переводят Библию, «немного обгоняют время», и только будущие поколения смогут оценить их труд.